Call it derivative. I prefer the term “speculative,” but you can speculate about anyone without relying on a source. Not only is Melvill true to a source, it offers its speculation as a source for novels and short stories that have been read, analyzed, taught, studied, and referenced for a century and a half and counting.
From Argentinian novelist Roderigo Fresan in 2022, Melvill was not translated into English until 2024 and is just now making the rounds of Herman Melville and Moby-Dick fan pages on social media.
The title character is not the writer we know, but his father Allan who went mad, was kept tied to bed, and died when Herman was just 12–and who spelled the family name without the final e, soon added by his widow either to improve the flourish of her signature (her reason) or to confuse her husband’s and now her creditors (circumstantial evidence).
That much we know. Speculation begins when Fresan puts an attentive young Herman bedside, listening to his father’s wild tales of his “Grand Tour” of European courts and markets dealing in silk and textiles with a mystical partner named Nico C. All this to establish the likely impressions left upon the imaginative boy.
And this is where Fresan ups the ante. Other derivative novels are narrated by other characters to tell: a parallel story, Ahab’s Wife (1999); a backstory, Finn (2008); the same story, James (2024); or an adapted story, this year’s Call Me Ishmaelle. Fresan’s Melvill suggests where the characters and plots of most of Herman Melville’s fiction and poetry originated.
Quite a trip to see how seamlessly and plausibly Moby-Dick, Confidence Man, Pierre, Israel Potter, and Billy Budd fit the narrative. Even Nico C. anticipates Herman’s friendship with Nat H. (“Nathaniel Hawthorne to all of you”), and the connection of the wary, cerebral older man’s “Wakefield” to the admiring, dynamic young man’s “Bartleby” is worth the effort.
Effort it is in the first of Melvill‘s three sections. The narrator is Herman at the end of his own life, posing as a 12-year-old son, recounting his father’s “Great White Delirium” with a constant barrage of parenthetical clarifications. If that’s not enough, the footnotes outnumber the pages with a parallel account of how his father’s raving echoed throughout his own life, his relationships with his suicidal sons, his writings, his reactions to critics.
Anyone who has read Moby-Dick with any honest attention will realize by page five or footnote four that the format parodies the book that intersperses a novel about a whaling voyage with a manual on the whaling industry while adding barrels of philosophical and historical seasoning. As the older narrator says in a footnote:
A new style for beginning to write things, yes. A style that I want to be mine for the things I end up writing. A style that no longer runs through what is written but through how it is written. The present of a style that might be the style of the future, knowing that all style is but the result of new language being added to an old expression. Or vice-versa.
Footnotes disappear in the second of the three sections, “Glaciology, or the Transparency of Ice.” In it we hear Allan Melvill in an uninterrupted rhapsody. May take some effort to keep reminding yourself that you are not listening to any of the narrators of Herman’s novels, especially Ishmael in his “Cetology” and “The Whiteness of the Whale.” And on the subject of human fascination with ghosts and vampires who:
…are not supernatural or impossible beings but, actually the most natural constructs of human fear… Oh, it’s touching: the invocations of all those instruction manuals for ways to destroy us that you all have invented in order to tolerate just sensing our presence and to convince yourselves that you can expel us at will from your parties… But I fear it’s not and won’t be like that, O fearful humans. Ours is the real party and you haven’t been invited.
That’s one of several passages that classify Melvill as a “Gothic novel,” and Fresan includes as many references to Melville’s Gothic parody, Pierre, that the critics took all to literally, as to Moby-Dick. The most references, however, are made to Bartleby’s mantra, “I would prefer not to,” which Fresan suggests is an answer to Hamlet’s existential question. If so, Bartleby was Melville’s response to those who condemned Pierre as vile, and called him mad.
For all that, I favor the claim–again having to remind myself that this is not the voice of Herman Melville, but of an actor so skilled that he is nailing the literary voice–that the form, if not the content, of Confidence Man was inspired by Chaucer’s Canterbury Tales:
…a stranger coming aboard, in Mississippi, on April Fool’s Day, to make everyone feel guilty for their capacity and need to be deceived, changing masks, again and again, but leaving the mystery of the true face beneath all of them unresolved and offering the warning that “after pouring over the best novels professing to portray human nature, the studious youth will still run the risk of being too often at fault upon actually entering the world.”
That’s from the third section after the father has died, and the son, nearing the end of his own life, assumes the narrative, connecting all kinds of dots between what he had heard and what he would write. At which point, I remind myself that some of what I’m reading really is Herman Melville.
Even the acknowledgements do not escape Melvillean treatment, as Fresan names every influence major and minor, from Coen Brothers’ films to Coppola’s Apocalypse Now, from a critical essay by John Updike to a song by Bob Dylan, “Key West (Philosopher Pirate)”–along with reappearing, lengthy footnotes such as the one quoting Dylan’s praise of Moby-Dick in his Nobel Prize lecture.*
A quote from Dylan’s “Key West” is among the extracts placed on the front pages of Melvill, a la the many placed before Moby-Dick:
That’s my story, but not where it ends.
Derivative? Yes, but Melvill creates much more than it derives from the lives of Allan Melvill and Herman Melville. And suggested possibilities seem endless: Did you ever consider, for instance, that Melville used the word “extract” rather than “epigraph” because it suggested the scents of spices and perfumes still be offloaded at all American ports in his time?
-800-
*https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2016/dylan/lecture/




















